دبیر طرح “گرنت” از رسیدن سقف “حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی” به سه‌هزار یورو خبر داد و گفت در این طرح دیگر تفکیکی بین کتاب کودک و نوجوان و بزرگسال وجود ندارد.

تاریخ انتشار:۱۳۹۷/۰۵/۲۲ - ۰۹:۳۱ کد خبر : 11389

به گزارش راه مردم

 

یوب دهقان‌کار – دبیر طرح “حمایت از ترجمه و انتشار کتاب ایرانی” – در آستانه اجرای چهارمین دوره طرح “گرنت” اظهار کرد: برای چهارمین دوره از اجرای این طرح که در سال ۹۷ انجام می‌شود، دیگر تفکیکی بین کتاب کودک و نوجوان و بزرگسال نداریم و به‌طور کل معاون وزیر تایید کردند که برای هر عنوان کتاب تا سقف سه‌هزار یورو پرداخت شود. این سه‌هزار یورو که سقف مبلغ حمایتی ما است با توجه به عواملی مثل تعداد صفحات، اهمیت کتاب، کیفیت ترجمه، اعتبار ناشر و … و سایر شاخص‌هایی که بر اساس‌ها آن ارزیابی می‌شود کم یا زیاد می‌شود.

طرح حمایتی “گرنت” که از سال ۹۵ به طور رسمی کلید خورده است، سال گذشته با پرداخت هزار دلار به آثار کودک و نوجوان و سه‌هزار دلار به آثار بزرگسال همراه بود و برای ترجمه و انتشار کتاب‌های فارسی در خارج از کشور فعالیت داشت.

دبیر طرح “گرنت” گفت: حدود سه سال است که این طرح را انجام داده‌ایم؛ سال اول و دوم تقریبا به‌صورت آزمایشی بود و تبلیغات گسترده‌ای نداشتیم اما در سال سوم یعنی پارسال، ما از این طرح رونمایی کردیم و تبلیغات گسترده‌تری داشتیم و بازخورد خوبی هم گرفتیم.

او در ادامه درباره میزان استقبال ناشران از این طرح افزود: علاقه ناشران داخلی و همچنین ناشران خارجی بیشتر از حد انتظار ما بود و خیلی از ناشران کشورهای مختلف با ما ارتباط گرفتند که کتاب‌های ایرانی را می‌شناختند یا بعضا آن‌ها که نمی‌شناختند مشورت می‌گرفتند.

دهقان‌کار گفت: علاقه ناشران خارجی به ترجمه کتاب‌های ایرانی خیلی بیشتر از آن چیزی بود که تصور می‌کردیم. اگر این علاقه به‌نسبت ناشران ایرانی بیشتر نبود حداقل پایاپای بود یعنی همان‌قدر که ظرفیت در ترجمه آثار خارجی به زبان فارسی وجود دارد به همان اندازه، هم ظرفیت و هم علاقه در ترجمه آثار فارسی وجود دارد که باید هدایت و ساماندهی می‌شد. هدف طرح گرنت نیز همین است که آثار ایرانی و کتاب‌های منتشرشده به زبان فارسی که در کشور ما نوشته شده‌ ترجمه شوند و به دست خوانندگان غیرفارسی‌زبان هم برسند.

او در پایان افزود: من به این دلیل با قاطعیت می‌گویم علاقه‌مندی ناشران و خوانندگان خارجی به کتاب‌های فارسی زیاد است که هزینه‌ای که ما می‌دهیم بخشی از هزینه ترجمه و انتشار است و گاهی در مورد برخی کتاب‌های خاص حتی به یک‌دهم یا یک‌صدم هم نمی‌رسد، اما در کنار انگیزه و علاقه درونی که خود ناشر دارد این کار به عنوان یک عامل خارجی برای تشویق آن‌ها انجام می‌شود.

 

مطالب مرتبط

نظر شما

دسترسی سریع به آرشیو روزنامه

  • دسترسی سریع

  • پربازدید ترین ها

    آخرین اخبار